为什么每一个单词都看懂了,连起来却是个大误会?
错误直译:真可耻!
正确理解:太可惜了!
例句:What a shame we missed the show.
错误直译:我们在哪儿?
正确理解:我们说到哪儿了?
例句:Where were we yesterday?
错误直译:我们去那儿。
正确理解:开始了。
例句:Right, here we go, the game’s starting.
错误直译:我是你的人。
正确理解:我是你要找的人。
例句:If you need help with that, call me, I'm your man.
错误直译:和某人一起坐着
正确理解:和某人好好聊聊
例句:I have to sit down with my team.
错误直译:你绝不能说出去。
正确理解:你永远不知道。
例句:You never can tell what life is going to bring you.
错误直译:别把那个给我。
正确理解:别给我来这套。
例句:
—It's not my fault that we're late.
—Don't give me that!
错误直译:你别说!
正确理解:是吗!
例句:
—He's lost his job.
—You don't say!
错误直译:你再说一遍。
正确理解:完全同意。
例句:
—She's in a bad mood.
—You can say that again.
错误直译:死去的总统
正确理解:(俗语)美金
例句:How many dead presidents do I owe you for these?
错误直译:可信的人
正确理解:骗子
例句:He's a thief, hustler, scamster, con man , who enjoys ripping off friends, family, waiters, old ladies, etc.
错误直译:干货
正确理解:纺织品(美);谷物(英)
例句:Other workers are packing boxes of dry goods.
错误直译:第十一个小时
正确理解:最后时刻
例句:I procrastinated all night and now, in the 11th hour, I need to work my ass off to finish this report moments before it is due.
错误直译:盲约
正确理解:相亲
例句:The idea of going on a blind date can seem nerve-wracking.
错误直译:大忙人
正确理解:爱管闲事的人
例句:I'm so sick of Linda always asking such personal questions every time we go outside at the same time. She is such an out of control busybody!
0/500